Корзина: 0 продуктов

Статья: Современные системы автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation tools)

17 декабря 2009 г. Компания Т-Сервис, официальный представитель компании SDL в России и странах СНГ, объявляет о публикации статьи: "Современные системы автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation tools)" в сборнике Всероссийского центра переводов "Перевод: Информационные технологии".

Это пятый по счету сборник Всероссийского центра переводов (ВЦП). В данное издание вошли научные статьи, посвященные проблемам автоматизации перевода. В сборниках ВЦП принимают участие ведущие специалисты по переводу, разработчики систем автоматизированного перевода, лексикографы и ряд молодых ученых и переводчиков. Сборник "Перевод: Информационные технологии" вышел в ноябре 2009 г., тираж составил 500 экземпляров.

В первой части статьи Татьяны Виноградовой, координатора проектов компании Т-Сервис, рассматриваются условия эффективности применения систем автоматизации перевода и задачи, возникающие на этапе внедрения. Приводится обзор базовых технологий: памяти (или базы) переводов (Translation Memory, TM), управлении терминологией (Terminology Management); управлении проектами (Project Management, Translation Management System, TMS).

Объясняется логика работы Памяти переводов и дается рекомендация по величине параметра Minimum Match Value, лежащего в основе поиска совпадений. На конкретном примере демонстрируется, как в системе SDL Trados решается задача ведения единой базы переводов и глоссария для нескольких проектов или клиентов.

Описываются особенности средств управления терминологией, и приводится вариант словарной статьи с разветвленной структурой. Далее рассказывается об автоматизации задач, связанных с подготовкой файлов и проектов для перевода.

Вторая часть статьи посвящена краткому обзору системы SDL Trados, как наиболее распространенной системе автоматизации перевода (по независимым оценкам решения SDL Trados применяются 80% переводчиков во всем мире).

Рассказывается о том, как компания SDL отслеживает настроения пользователей с помощью специального ресурса - ideas.sdl.com. И использует идеи, предложенные пользователями, для улучшения и разработки дополнительной функциональности систем SDL Trados.

Завершает статью описание инновационных функций и особенностей последней версии системы SDL Trados – SDL Trados Studio 2009. Подробнее о системе SDL Trados Studio 2009 можно прочитать в разделе " Решения SDL Trados" на нашем сайте.

Комментарии

blog comments powered by Disqus