Корзина: 0 продуктов

Введение в технологию Translation Memory

Что такое база переводов (translation memory)?

База переводов — это база данных, в которой хранятся сегменты текста на исходном языке и их перевод («единицы перевода». Сегменты обычно представляют собой целые предложения, но могут быть короче (например, одно слово в ячейке документа Microsoft Excel) или длиннее (например, целый параграф).

Базы переводов постепенно пополняются по мере перевода: вы начинаете работать с пустой базой, и она увеличивается, предложение за предложением, с течением месяцев и лет. Базу переводов также можно создать на основе существующих ресурсов.

Когда вы работаете, в базе переводов выполняется поиск таких же или похожих сегментов, которые вы уже ранее переводили — это ускоряет вашу работу и позволяет поддерживать единообразие переводов. Новые переведенные сегменты добавляются в базу переводов.



Зачем использовать базу переводов?

Дело не только в концепции «Никогда не придется переводить одно и то же предложение дважды».

Использование базы переводов имеет множество преимуществ.

  • Работа идет быстрее

    Представьте, что вы переводите инструкции для стиральной машины. Через год та же самая компания присылает вам на перевод руководство для новой модели. Некоторый текст совпадет полностью, в некоторые части будут внесены незначительные изменения, остальной текст будет новым. Из вашей базы переводов подставятся точные (100%) совпадения, будут найдены похожие сегменты («неточные совпадения»), а оставшиеся сегменты вам необходимо будет перевести с нуля.

  • Обеспечивается единообразие перевода

    Если вы один раз придумаете, как перевести какую-то хитрую фразу, в последующем вы сможете вспомнить свой вариант через базу переводов. Это может быть ваша находка, предпочтение заказчика или устойчивая фраза. Какой бы ни была причина, благодаря базе переводов вы сможете последовательно использовать перевод.

  • Предлагаются варианты перевода для похожего контента

    Совпадения на уровне подсегментов в базах переводов доступны в SDL Trados Studio благодаря функции автоматических подсказок. Если вы переводите в тематике программного обеспечения, фраза «Зажмите клавишу Ctrl», например, будет встречаться достаточно часто, но остальная часть предложения может отличаться слишком сильно, чтобы в базе переводов было найдено хорошее неточное совпадение. Функция AutoSuggest 2.0 в SDL Trados Studio предложит эти важные фрагменты по мере ввода текста.

  • Вы видите, как ранее перевели определенные слова или выражения.

    Даже если система не предлагает вам неточные совпадения из базы переводов или автоматические подсказки, вы можете выполнить поиск одного или нескольких слов из исходного текста и увидеть, как вы переводили их ранее. В SDL Trados Studio эта функция известна как поиск-конкорданс. Она похожа на функции глоссария, но в качестве дополнительного преимущества вы видите слова в контексте и знаете, когда и в какой ситуации они были переведены таким образом. Проверьте, как вы переводили трудные слова и фразы в прошлом, запустив автоматический поиск-конкорданс.



  • Как создать память переводов и использовать ее в проектах?