Серия вебинаров по Studio 2019 «Что делать, если…»
Часть 1. Studio 2019: Что делать, если…? Общие вопросы оптимизации работы в Studio 2019, а именно:
- Что делать, если в переводимом документе нечитаемый шрифт (слишком мелкий, слишком крупный, слишком светлый)?
- Что делать, если нужен нейронный машинный перевод?
- Что делать, если в перевод нужно вставить знак рубля или фунта?
- Что делать, если случаются опечатки?
- Что делать, если сегменты не объединяются?
- pdf | 753 КПрезентация
Часть 2. Studio 2019: Что делать, если…? Этот вебинар посвящен вопросам, связанным непосредственно с процессом перевода:
- Что делать, если в презентации нужно перевести заметки?
- Что делать, если только к концу документа понимаешь, как правильно переводить сегмент, который встретился уже 100500 раз?
- Что делать, если случайно подтвердил(а) неточное совпадение?
- Что делать, если нужно переводить формулы?
- Что делать, если перевод готов, а заказчик прислал «немного подправленный» исходник?
- pdf | 513 КПрезентация
Часть 3. Studio 2019: Что делать, если…? Вопросы редактирования:
- Что делать, если нужно внести правки в режиме отслеживания исправлений?
- Что делать, если нужно найти:
- сегменты, содержащие определенный термин;
- сегменты, выделенные цветом;
- числовые сегменты;
- все сегменты кроме числовых;
- сегменты с комментариями?
- Что делать, если нужно дать обратную связь переводчику?
- Что делать, если нужно привлечь к проверке независимого эксперта и отразить его правки в памяти?
- Что делать, если требуется дать объективную и аргументированную оценку переводу?
- pdf | 1,67 МПрезентация
Вебинар, посвященный обзору и демонстрации новых возможностей Studio 2021.
- Настройка формата подстановочных элементов;
- Расширенный фильтр просмотра
- Встроенный портал приложений;
- Интеграция с сообществом пользователей SDL;
- Облачная среда SDL Trados Live;
- Мобильное приложение SDL Trados Live
Вебинар «SDL Trados Live Essential: Первые шаги»
В этом вебинаре мы демонстрируем, как выполнить первоначальную настройку SDL Trados Live Essential и начать переводить в облаке.
Вы узнаете:
- Как создать облачную базу переводов;
- Как создать облачную терминологическую базу;
- Что такое Translation Engine (модель перевода) и почему без нее Вы не сможете создать ни один проект в Trados Live;
- Как сохранить все настройки в один шаблон;
- Как создать первый облачный проект;
- Как выполнить перевод в онлайн-редакторе;
- Как создать облачный проект с помощью мобильного приложения SDL Trados Live.