Корзина: 0 продуктов

ФОРСАЙТ-СЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК-2030

Елена Косматова, руководитель направления SDL Trados компании Т-Сервис, приняла участие в “Форсайт-сессии: Переводчик 2030”, которая была организована «Школой дидактики перевода».

В состав участников сессии вошли представители профессиональных ассоциаций, переводческих групп, руководители бюро переводов, представители учебных заведений.

Организаторы сессии, “Школа дидактики перевода”, инициировали дискуссию по размещению на временнОй ленте (краткосрочный период (с 2017 по 2020 годы); среднесрочный период (с 2020 по 2025 годы); долгосрочный (с 2025 по 2030 годы)) важных тенденций и трендов в профессии переводчика.

Все участники были разделены на группы и поочередно предлагали тренды, технологии, доказывая и защищая презентуемые положения.

Далее все это было размещено на «карте времени» в качестве материала для анализа.



Участники Форсайт-сессии выделили три основных среднесрочных тренда:

Главным трендом был единодушно назван тренд «Автоматизация функции перевода вследствие развития высоких технологий».

В рамках данного тренда были предложены минитренды, которые активно обсуждались участниками:

  • активное внедрение роботов-переводчиков;
  • системы автоматизации процесса перевода CAT tools (SDL Trados и пр.);
  • внедрение и развитие технологии machine learning, начало обработки больших массивов данных (Big Data) и их применение в переводческой сфере;
  • постоянное совершенствование автоматизированных переводческих алгоритмов;
  • «геймификация» переводческого функционала;
  • резкое увеличение нетекстового контента, для передачи которого переводчики должны обладать новыми умениями и навыками.
В рамках рассмотрения данного тренда активно обсуждались угрозы, к которым участники Форсайта отнесли:
  • снижение потребности в «человеческом» переводе;
  • падение доходов классических переводчиков;
  • профессиональная деградация: чем больше смогут делать роботы, тем меньше будут уметь сами переводчики;
  • слабая подготовленность переводчиков к лавиноподобному развитию программного обеспечения;
  • машины начинают анализировать уровень компетенций живых людей;
  • отставание уровня подготовки переводчиков в области использования программного обеспечения от потребностей рынка.
Вместе c тем, были отмечены и возможности, которые предоставляет данный тренд:
  • появление новых смежных/междисциплинарных профессий или дополнительных возможностей у переводчиков;
  • возвращение востребованности креативности и когнитивных навыков;
  • необходимость в высокопрофессиональных переводчиках для обучения роботов.
Вторым важным трендом был единодушно назван тренд «Снижение кадрового потенциала переводческой отрасли», в рамках которого участники Форсайт-сессии выделили следующие минитренды:
  • переход переводчиков в смежные отрасли;
  • нарастание отставания системы подготовки кадров от реалий рынка;
  • деградация профессии, падение престижа, квалификации кадров;
  • размывание граней специальности;
  • появление новых специальностей в переводческой профессии;
  • расширение функционала переводческих способностей – культурное посредничество;
  • временное ухудшение качества преподавательского состава, отставание в профессиональной подготовке новых преподавательских кадров;
  • функция поиска заменяет функцию анализа;
  • исчезновение крупных образовательных структур.
Третьим трендом участники Форсайт-сессии назвали «Неуклонное падение доходов переводчиков».В рамках данного тренда участники форсайт-сессии активно обсуждали следующие угрозы:
  • неуклонное падение доходов переводчиков-фрилансеров в связи с наступлением переводческих компаний;
  • приход на рынок большого количества слабо подготовленных переводчиков, соглашающихся на заниженные расценки перевода;
  • усиление демпинга со стороны представителей переводческой профессии из соседних стран;
  • рост доли машинного перевода;
  • вредное воздействие CAT-программ на расценки труда «классических» переводчиков.
В процессе многочисленных споров и обсуждений участниками были выделены и второстепенные тренды:
  • уменьшение доли текстового контента (среднесрочный тренд);
  • «клиповое» мышление потребителей (краткосрочный тренд);
  • гибридизация коммуникативных форматов общения и как следствие – гибридизация переводческой деятельности (среднесрочный тренд);
  • возврат к аналитическому мышлению аудитории (долгосрочный тренд).

Проведенный анализ выделенных трендов позволил участникам Форсайт-сессии предложить возможные пути развития и стабилизации профессии переводчика.

Все материалы Форсайт-сессии представлены в виде презентации и доступны по ссылке.