Корзина: 0 продуктов

Применение серверного решения SDL Trados переводчиками Новолипецкого Металлургического Комбината

Новолипецкий металлургический комбинат (НЛМК)

Компания Т-Сервис рассказывает об опыте применения серверного решения SDL Trados переводчиками Новолипецкого Металлургического Комбината (НЛМК).

ОАО "НЛМК" - одна из крупнейших в мире металлургических компаний с широким международным присутствием. Производственные мощности группы НЛМК расположены в России, Европе и США. НЛМК является предприятием с полным металлургическим циклом и производит чугун, слябы и различные виды стали. Компания осуществляет поставки продукции в страны Европы, Южной и Северной Америки, Азии, Африки, Ближнего и Среднего Востока.

Активная международная деятельность НЛМК обуславливает наличие большого объема материалов, требующих перевода на английский немецкий и французский языки. Локализация выполняется собственным отделом переводов НЛМК, в штате которого 40 человек. В основном переводятся технические, экономические и юридические тексты. Большая часть документов представлена в формате MS Word, также встречаются презентации Power Point и таблицы Excel.

НЛМК является одним из лидеров российской металлургической промышленности по внедрению технологических инноваций в рамках программы технического перевооружения и развития Компании, утвержденной Советом Директоров ОАО «НЛМК» 8 декабря 2006 г. и разработанной на основе стратегии развития на период 2007-2011 гг.

Для модернизации и повышения эффективности процесса перевода было выбрано самое современное решение на основе технологии Translation Memory, которое включает:

  • SDL Translation Memory Server –серверное решение для управления базами переводов Translation Memory на основе SQL-сервера, отвечающее современным требованиям к масштабируемости, эффективности, надежности и управляемости процессов перевода.
  • 30 лицензий SDL Trados 2007 Suite Professional на рабочие места пользователей.

Система SDL TM Server базируется на клиент-серверной архитектуре, которая обеспечивает высокую производительность и доступность системы. Благодаря организации доступа к системе всех участников цепочки перевода становится возможным совместное использование переводческих ресурсов. Быстрое пополнение памяти переводов (TM) и совместная работа позволяют ускорить процесс локализации при одновременном улучшении качества и сокращении общих затрат.

Внедрение SDL Translation Memory Server, обучение, консультации администратора и переводчиков НЛМК проводил ведущий технический специалист по SDL Trados в России и СНГ Юрий Белик. 30 штатных сотрудников отдела переводов НЛМК прослушали базовый курс по системе SDL Trados и на реальных примерах изучили основные навыки работы с программой. Всего было проведено 5 тренингов продолжительностью 6 часов каждый.

Подводя промежуточные итоги применения системы SDL Trados, Татьяна Анатольевна Туманова, руководитель бюро переводов ОАО "НЛМК", отмечает: "Система SDL Trados позволяет нам ускорить процессы по созданию проектов, помогает при проверке результатов перевода, способствует повышению качества и сокращает сроки выполнения заказов. Также Trados упрощает подключение к работе молодых переводчиков."

В дальнейших планах отдела переводов "работа над накоплением баз переводов, широкое использование WinAlign для пополнения Translation Memory. Также следующим этапом мы видим стандартизацию терминологии и создание базы терминов в формате SDL MultiTerm" – сказала Татьяна Анатольевна.

"Мы надеемся на продолжение сотрудничества с отделом переводов НЛМК в области создания единого централизованного хранилища терминологии, доступного не только переводчикам, но и всем сотрудникам, использующим терминологию: инженерам, разработчикам, маркетологам и др." - сказала Татьяна Осьминина, координатор проектов SDL Trados Компании Т-Сервис.