Серия вебинаров по SDL Trados Studio 2019 «Что делать, если…»
Приглашаем вас на серию из 3 вебинаров на русском языке, посвященных советам и хитростям при работе с SDL Trados Studio 2019!
1. 10.06.2020 –– На этом вебинаре мы рассмотрим общие вопросы оптимизации работы в Studio 2019, а именно:
- Что делать, если в переводимом документе нечитаемый шрифт (слишком мелкий, слишком крупный, слишком светлый)?
- Что делать, если, нужен нейронный машинный перевод?
- Что делать, если в перевод нужно вставить знак рубля или фунта?
- Что делать, если случаются опечатки?
- Что делать, если сегменты не объединяются?
2. 17.06.2020 –– Этот вебинар посвящен вопросам, связанным непосредственно с процессом перевода:
- Что делать, если в презентации нужно перевести заметки?
- Что делать, если только к концу документа понимаешь, как правильно переводить сегмент, который встретился уже 100500 раз?
- Что делать, если случайно подтвердил(а) неточное совпадение?
- Что делать, если нужно переводить формулы?
- Что делать, если перевод готов, а заказчик прислал «немного подправленный» исходник?
3. 24.06.2020 –– Тема заключительного вебинара – вопросы редактирования:
- Что делать, если нужно внести правки в режиме отслеживания исправлений?
- Что делать, если нужно найти:
- сегменты, содержащие определенный термин;
- сегменты, выделенные цветом;
- числовые сегменты;
- все сегменты кроме числовых;
- сегменты с комментариями?
- Что делать, если нужно дать обратную связь переводчику?
- Что делать, если нужно привлечь к проверке независимого эксперта и отразить его правки в памяти?
- Что делать, если требуется дать объективную и аргументированную оценку переводу?
И это еще не всё! Присоединяйтесь, чтобы узнать больше!
Вебинар проведут сертифицированные специалисты компании Т-Сервис – Юрий Белик, Николай Воскобойников и Татьяна Виноградова, имеющие многолетний опыт обучения и поддержки пользователей SDL Trados Studio.