Корзина: 0 продуктов

Компания Т-Сервис поздравляет победителей I Международной олимпиады по аудиовизуальному переводу

Компания Т-Сервис выступила спонсором Олимпиады и предоставила приз в виде лицензии SDL Trados Studio 2015 Freelance.

Поздравляем Татьяну Коновалову (г. Пермь), получившую Гран-при олимпиады, и вручаем ей лицензию.


«Огромнейшее спасибо за программу! Давно знаю о её достоинствах. Уверена, что она станет мне надёжным помощником в работе» - сказала Татьяна Коновалова.



ПОСТ-РЕЛИЗ организаторов ОЛИМПИАДЫ



В ОмГУ переводят кино!

С 28 по 30 октября на базе Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского прошла I Международная олимпиада по аудиовизуальному переводу в рамках реализации программы развития деятельности студенческих объединений в 2016 году при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации, Комиссии по науке и инновациям Совета Министерства образования и науки Российской Федерации по делам молодежи, Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс», Союза переводчиков России, компании «Т-Сервис» (г. Санкт-Петербург) и компании «Неотэк» (г. Москва).

Олимпиада проходила в два этапа. В заочном этапе приняли участие около 300 начинающих и более опытных переводчиков из России, Украины, Беларуси, Казахстана и Латвии. В финал прошли всего 13 представителей 7 регионов России. Экспертами олимпиады стали представители российских и зарубежных ВУЗов и переводческих компаний – Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, ООО «РуФилмс» (г. Москва), Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс» (г. Москва, г. Екатеринбург), Университета Турку (г Турку, Финляндия).

«Проведение Международной олимпиады по аудиовизуальному переводу – совершенно новое направление развития внеучебной деятельности университета, отвечающее требованиям современной реальности. Ведь именно переводчики фильмов формируют ценностные установки общества, оказывают непосредственное влияние на развитие русского языка и культуры. Вдвойне приятно, что Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского стал первым на территории Российской Федерации ВУЗом, принявшим участников этого поистине беспрецедентного события», – говорит Татьяна Полякова, проректор по внеучебной и социальной работе ОмГУ.

В течение 3-х дней участники Олимпиады, студенты ОмГУ им. Ф.М. Достоевского и гости слушали мастер-классы ведущих специалистов в области аудиовизуального перевода, выполняли олимпиадные задания, участвовали в различных мероприятиях, посвященных Году кино в России и 120-летию мирового кинематографа. В первый день Олимпиады своим опытом в области аудиовизуального перевода поделились Тиина Холопайнен, переводчик-субтитровщик, преподаватель Университета г. Турку, Финляндия, и Дарья Голикова, переводчик, преподаватель Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс» (г. Екатеринбург). Пока конкурсанты выполняли задания, студенты и гости приняли участие в квесте «Знаете ли вы кино?». Достойным завершением первого дня Олимпиады стала экскурсия на телеканал «Продвижение», организованная партнерами Олимпиады, холдингом МКР-Медиа и телеканалом «Продвижение».

Второй день Олимпиады был не менее насыщенным: свои мастер-классы прочитали Евгения Малёнова, переводчик, доцент кафедры английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского (г. Омск), и Диомид Виноградов, актёр и режиссёр дубляжа (г. Москва). Вооруженные знаниями, участники Олимпиады приступили к выполнению второго задания, а все остальные смогли насладиться просмотром фильмов в рамках Фестиваля французского кино, организованного преподавателями кафедры французского языка ОмГУ. Ну а вечером, пока члены жюри трудились над проверкой заданий, усталые, но довольные переводчики отправились на экскурсию по г. Омску.

Третий день Олимпиады начался с мастер-класса председателя жюри, директора Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс» Алексея Козуляева (г. Москва), в которой Алексей Владимирович затронул проблемы перевода обсценной лексики и киномемов. После мастер-класса прошла церемония награждения победителей Олимпиады. Гран-при удостоилась Татьяна Коновалова (г. Пермь), первое место досталось Зульфие Салмановой (г. Уфа), на втором месте оказалась Анастасия Хохлова (г. Москва), а третье место разделили две омички: Ольга Лавринович и Юлия Степура. Все остальные финалисты получили дипломы и памятные медали. В качестве призов победители получили сертификаты от партнёров Олимпиады, компаний «Т-Сервис», «Неотэк» и Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс».

Один из экспертов, председатель жюри, Алексей Козуляев, директор Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс» (г. Москва), подвел итог прошедшей Олимпиады: «Это было беспрецедентное событие: впервые в мировой истории в одном месте собрались помериться силами переводчики аудиовизуальных произведений. Хочется пожелать всем участникам, студентам, гостям Олимпиады не останавливаться на достигнутом, оттачивать профессиональное мастерство, стремиться к совершенству в области аудиовизуального перевода». В качестве дальнейшией перспективы развития аудиовизуального перевода в России А.В. Козуляев порекомендовал создать на базе факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского научно-инновационную лабораторию аудиовизуального перевода.

Омский государственный университет планирует и дальше развивать данное направление деятельности и, откликаясь на пожелания участников и экспертов, сделать проведение Международной олимпиады по аудиовизуальному переводу регулярным. Полный фотоотчет доступен на странице олимпиады в соц. сети.

Контакты:

Малёнова Евгения Дмитриевна, доцент кафедры английской филологии факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского

Тел: +7-950-791-5261 e-mail: malenovae@mail.ru.

Комментарии

blog comments powered by Disqus