Корзина: 0 продуктов

Международная научно-практическая конференция «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию»

29-30 сентября 2016 в сотрудничестве с кафедрой перевода Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена компанией Т-Сервис была проведена Международная научно-практическая конференция «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию».

Конференция проводилась в течение двух дней, что позволило объединить формат работы в виде круглых столов для обсуждения профессиональных вопросов со студентами и выступления ведущих представителей переводческой отрасли.

В первый день работы конференции были организованы четыре рабочих круглых стола (два по теме “Современный рынок переводов глазами студентов и профессионалов” и два по теме “Будущий рынок переводов глазами студентов и профессионалов”). Работа в группах велась под руководством модераторов – специалистов с большим опытом работы (представителей переводческих компаний, практикующих переводчиков, преподавателей университета). Участникам были предложены основные направления обсуждения (процесс перевода, технологии перевода, общение заказчиков и исполнителей, типы документов, языки, специализации и вопросы качества). Некоторые студенты предварительно подготовили доклады по выбранным темам, с которыми выступали в своих группах.

По результатам обсуждений двумя модераторами от каждого круглого стола, избранными из числа студентов, были созданы финальные презентации с основными итогами и интересными наблюдениями. На общем собрании все четыре презентации были представлены одна за другой, что позволило аудитории, с одной стороны, увидеть общие тенденции, с другой стороны, оценить развитие мысли коллег. Например, на всех круглых столах по теме “Современный рынок” очень активно обсуждались способы и варианты поиска переводческой практики, получения работы, опыта переводов (в т.ч. волонтерская деятельность и краудсорсинг) и установления переводческой репутации (в т.ч. вопросы этики взаимоотношений).

Тема “Будущий рынок” вызвала особый интерес с точки зрения развития нужных навыков и расширения компетенций переводчиков для соответствия постоянно меняющимся требованиям, а также модификации процесса обучения, который должен учить студентов способам быстрого освоения навыков, в первую очередь – технологических. Тема технологий в помощь переводчику обсуждалась на всех круглых столах, можно отметить, что эти средства воспринимаются будущими переводчиками вполне адекватно; Translation Memory в целом, и о решения SDL Trados им хорошо известны, в полную замену людей-переводчиков переводческими приспособлениями студенты не верят.

Во второй день работы конференции с докладами выступали представители переводческой отрасли.


Презентация компании Т-Сервис носила название “Академическая программа: что участники могут предложить друг другу, опыт, инициативы вузов, студенческие проекты” и была посвящена практическим аспектам участия учебных заведений в программе SDL Trados. В частности, среди новых инициатив был объявлен конкурс на создание видеороликов по работе с программой SDL Trados. Подробнее о конкурсе: http://www.tra-service.ru/trados/news/251.

«Было очень интересно послушать мнение студентов, будущих переводчиков, - отметила Светлана Светова, директор компании “Т-Сервис”. Ключевым элементом перевода по-прежнему остается человек-переводчик, который принимает решение. Это придает огромный смысл и огромную ответственность профессии.»