Корзина: 0 продуктов

Государственный Университет Аэрокосмического Приборостроения – участник Академической программы компании SDL

В продолжение совместного вебинара, состоявшегося 27 января 2015 г., рассказываем о сотрудничестве компаний SDL, Т-Сервис и Санкт – Петербургского Государственного Университета Аэрокосмического Приборостроения (ГУАП).

ГУАП – ведущий ВУЗ в России и один из ведущих в мире в аэрокосмической отрасли, имеющий уникальный в мировой образовательной практике профиль — аэрокосмическое приборостроение. Однако вуз сегодня — это не только космос и авиация. Среди новых направлений — инноватика и информатика, защита информации и международные отношения, юриспруденция и лингвистика и многие другие. Каждый год на первый курс поступают более 2 000 студентов для обучения по программам бакалавриата, специалитета и магистратуры. У ВУЗа Обширные международные связи.

Основа сотрудничества в области систем автоматизации перевода была заложена кафедрой Технологий Защиты информации в 2012 году, когда для проведения занятий Университет закупил 18 лицензий SDL Trados Studio 2011 Professional. Для работы в системе несколько сотрудников кафедры прошли обучение и получили сертификаты. Был выделен виртуальный сервер и развернут сервер лицензий SDL Trados, а также оборудованы рабочие места обучающихся, установлено программное обеспечение. С учетом специфики преподаваемых курсов были разработаны учебные материалы для студентов с использованием оригинальных материалов SDL.

Разработанные программы были ориентированы на накопление учащимися собственных баз переводов в рамках специфики их обучения, чтобы в дальнейшем они могли не только работать с пакетом, но и использовать наработанные данные для обучения и профессиональной, научно – исследовательской деятельности.

Система SDL Trados Studio изучается на двух специальностях в университете: “Перевод и переводоведение” и “Прикладная лингвистика”.

Для переводчиков делается упор на основную деятельность. Изучается перевод, редактирование, специфика и работа с памятью переводов, поскольку на современном переводческом рынке востребованность знаний и навыков работы с SDL Trados Studio очень высока.

На прикладной лингвистике наряду с практической работой, изучается общая организация систем автоматизированного перевода, понятия и способы хранения памяти переводов и другие аспекты внутренней работы системы. Благодаря этому учащиеся приобретают знания по практическому использованию системы SDL Trados Studio; нарабатывают базу переводов по индивидуальной тематике для своей дальнейшей учебной и исследовательской работы; повышают эффективность работы с иностранными текстами и изданиями по лингвистике, за счет использования баз переводов и специализированных словарей, формируемых на этапе обучения.

После знакомства с теорией машинного и автоматизированного перевода, студенты знакомятся с практической реализацией системы, как воплощением изученных ими теоретических принципов.

В целом изучение SDL Trados Studio для студентов ГУАП состоит из практических занятий, внутреннего экзамена и сертификации SDL для желающих. Для практических занятий был разработан демонстрационный и раздаточный материал, составлены методические рекомендации. Также студенты выполняют комплекс самостоятельных работ, включающий создание словарей, перевод, редактирование, управление базой переводов и другие операции.

Сегодня Университет хочет сделать новый шаг в направлении развития Академического партнерства с компанией SDL. Наряду с деятельностью по подготовке специалистов, планируется включить в сферу внимания и совместной работы вопросы создания дополнительных приложений к SDL Trados Studio и проведения совместных научных исследований. Это принципиально новый шаг в нашей совместной работе.

Для успешной реализации этих планов ведется работа по созданию уже в ближайшем будущем совместной лаборатории компьютерных технологий и программных систем ГУАП – SDL Trados. В задачи Лаборатории планируется включить:

  1. Разработку дополнительных программных модулей для платформы SDL OpenExchange
  2. Проведение научных исследований в области компьютерных технологий и программных систем SDL Trados Studio.
  3. Разработку конверторов словарей и подготовку специализированных словарей в формате SDL Multiterm.
  4. Создание учебных материалов по разработке приложений, интегрированных с SDL Trados Studio и SDL Multiterm.
  5. Организацию партнерских мероприятий в рамках Академической программы SDL.
  6. Углубленное обучение студентов для получения практических навыков работы с программными продуктами SDL (SDL Trados, SDL Multiterm и пр.) с точки зрения пользователей и разработчиков систем автоматизированного перевода.

Наличие совместной научно-исследовательской лаборатории позволит создать среду для более глубокого освоения системы автоматизированного перевода, готовить не только пользователей – переводчиков, но и специалистов – разработчиков систем автоматизированного перевода.

Надеемся, что такое партнерство по разработке и научным исследованиям станет новым шагом в направлении развития систем автоматизированного перевода.

Комментарии

blog comments powered by Disqus