Корзина: 0 продуктов

Сергей Рыбкин о проведении курсов по автоматизированному переводу

Компания Т-Сервис делится мнением одного из пользователей системы SDL Trados о проведении курсов по автоматизированному перевода в Уральском федеральном университете.

Сергей Рыбкин

Сергей Рыбкин, переводчик-фрилансер, член Союза переводчиков России, стаж более 15 лет.

Направление перевода: с английского, немецкого, французского на русский. Тематики: машиностроение, электротехника, металлургия, IT, маркетинг.

Сергей проводит курс для магистрантов УрФУ уже третий год и публикует любопытные заметки о процессе обучения и его результатах в блоге:translation2russian.blogspot.ru

“Есть ли у меня какая-нибудь методика? Честно говорю и предупреждаю студентов - нет у меня методики. Но это не значит, что всё у меня на занятиях происходит совсем уж бессистемно. Система простая - я не преподаватель и даже не могу считать себя экспертом по автоматизированному переводу, но я могу зарабатывать переводами с помощью переводческих инструментов. И именно это сквозной принцип моих занятий - пытаюсь увязать применение инструментов с ежедневной работой рядового переводчика.”

Далее приводятся некоторые впечатления и выводы Сергея о курсе, проводимом в конце прошлого года:

На первом занятии рассказывал студентам об общих принципах технологии памяти переводов и показывал реальный заказ в облачном сервисе MemSource. На втором занятии продолжал знакомить с технологией Translation Memory, но уже на примере версий SDL Trados Studio 2011 и 2014. Буквально за пару недель до занятий приобрел и установил последнюю 2014-ю версию Trados, и решил, почему бы не познакомить студентов с новинкой. На занятии показал, чем отличаются интерфейсы 2011-й и 2014-й версий. Показал кусочек реального текущего проекта в 2014-м Trados с использованием баз TM, Multiterm TB и даже словаря Autosuggest. Заодно продолжал рассказывать об организации переводческих проектов.

Далее показывал видеоролик, где продемонстрирован базовый порядок работы в Trados на простейшем переводе с немецкого на английский. После этого перешли уже к моему простейшему примеру перевода с английского на русский. Теперь уже просил студентов подсказывать мне и перевод, и порядок действий при обработке файла в Trados.

В конце занятия попросил студентов загрузить демо-версию SDL Trados Studio 2014 и установить на свои ноутбуки.

На третье занятие почти все студенты пришли с ноутбуками. При этом, как и предполагал, часть студентов уже установили программу, кто-то даже пробовал переводить. Взяли простейший пример с предыдущего занятия. Но теперь студенты сами проходили все этапы от создания проекта, добавления файла, создания ТМ до перевода и очистки файла. В конце занятия дал студентам задание попытаться самостоятельно освоить облачный сервис памяти переводов российских разработчиков TextIn. На четвертом занятии соответственно попросил студентов на простом примере обучить меня работе в TextIn. Кроме того, дал студентам задание доустановить MutliTerm на свои ноутбуки к следующему занятию.

На пятом решил показать пользу мануалов. Открыли мануал по созданию терминологической базы с сайта tra-service.ru и начали по описанным шагам создавать базы в MutliTerm. Кто-то работал с образцом с сайта, а кто-то создавал базу уже со своего файла xls.

На шестое занятие студенты пришли со своими файлами для обработки в Trados. Двое студентов уже дома вовсю переводили в Trados и на уроке занялись освоением инструментов Alignment и Winalign. Остальные же переводили в Trados свои тексты, попутно осваивая разные полезные функции и горячие клавиши программы.

На седьмом занятии те студенты, кто не успел на предыдущем занятии, допереводили свои файлы в Trados. Самые продвинутые пробовали уже переводить и другие форматы, в том числе pdf, или консультировали однокурсников. Так как уже начал ставить зачеты студентам, то наверно подошло время подвести некоторые итоги и сделать какие-нибудь выводы.

Следующие пункты отражают только мои наблюдения, в чем-то очевидные, а в чем-то спорные.

1. Наверно очевидный вывод: лучше бы меньше говорить (читать лекцию), а больше показывать примеры и вовлекать в процесс освоения студентов. Причем студенты сами быстро ориентируются и готовы помогать друг другу и мне.

2. Что брать за базу обучения для курса автоматизированного перевода: академическую программу SDL Trados или Déjà Vu, одну или несколько демо-версий платных программ, бесплатные программы типа OmegaT, облачные сервисы Memsource, Wordfast Anywhere? Думаю, что единой методики быть не может: выбор инструмента(ов) зависит от возможностей конкретной кафедры и подготовленности (предпочтений) преподающего переводчика.

3. Открытым остается вопрос, пригодятся ли и где студентам базовые навыки работы с “кошками”? Отложенные впрок начальные навыки благополучно забудутся. Можно бы надеяться, что хотя бы отложится в памяти студентов неоднократное подчеркивание того факта, что многим профессиональным переводчикам не обойтись без освоения специализированных программ.

Компания Т-Сервис благодарит Сергея Рыбкина за возможность публикации даных материалов и надеется, что они будут особенно интересны и полезны представителям ВУЗов и организаций, готовящих переводческие кадры.