Корзина: 0 продуктов

Руководства по SDL Trados Studio 2011 на русском языке!

Компания Т-Сервис объявляет о публикации документации по SDL Trados Studio 2011 на русском языке.

Для изучения пользователям предлагаются 3 вида руководств:

  • Краткое руководство по переводу и редактированию в SDL Trados Studio предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта.
  • Краткое руководство по управлению проектами в SDL Trados Studio ориентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием подпроектов.
  • Краткое руководство по управлению базой переводов в SDL Trados Studio предназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.

Работа с руководствами также предполагает выполнение упражнений с использованием тестовых файлов. В основе каждого упражнения лежит предыдущее, поэтому при работе с тестовыми файлами инструкцию рекомендуется выполнять поэтапно. Руководства содержат рекомендации и подсказки с дополнительной информацией по выполнению соответствующей задачи.

Русскоязычные руководства находятся в открытом доступе в базе знаний SDL:

"Мы уверены, что русскоязычные руководства будут особенно полезны начинающим пользователям, желающим освоить базовые принципы работы SDL Trados Studio и выбрать оптимальную последовательность действий при переводе документов, - отметила Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис.
- В то же время продвинутые пользователи быстрее узнают о новых возможностях, позволяющих упростить переводческие задачи и повысить эффективность ежедневной работы".

Комментарии

blog comments powered by Disqus