Корзина: 0 продуктов

Индивидуальные пользователи: Андрей Герасимов делится опытом использования SDL Trados 2011

Компания Т-Сервис публикует статью Андрея Герасимова о многолетнем опыте использования систем SDL Trados, облегчающих работу переводчика.

Андрей Герасимов

Автор данной статьи - независимый переводчик с 1988 года, кандидат технических наук. Перевел с английского языка 56 романов, опубликованных издательствами АСТ, Эксмо, Терра и др. Член Союза писателей Москвы и Союзов переводчиков России, США (ATA) и Великобритании (ITI).

С 1999 года сотрудничает с компаниями Volvo, Ford, Honda, Lexus, Bentley, Princess Yachts и многими европейскими и американскими переводческими агентствами.
Автор 12 статей о практике перевода, опубликованных в зарубежных журналах и на его сайте www.eng2rus.ru.

К настоящему времени большинство профессиональных переводчиков осознало ценность технологий CAT (или Translation Memory - TM) и целесообразность их постоянного применения. Очевидно, что эти технологии повышают производительность, качество, прибыльность, а также являются обязательным условием сотрудничества с большинством зарубежных и российских переводческих агентств. Сейчас профессиональный переводчик, не владеющий хотя бы одним программным продуктом класса Translation Memory, безнадежно проигрывает в конкурентной борьбе, как бухгалтер, не владеющий MS Excel, или фотограф, не владеющий Adobe Photoshop.

В интересах моих коллег, еще не знакомых с программами класса ТМ, напомню, что эти программы призваны существенно облегчать и ускорять работу переводчика с помощью следующих функций: накопителя переводов (ТМ) (вам никогда не придется переводить одно и то же более одного раза), легкого создания и использования словаря, а также сохранения форматирования и верстки исходного документа.

Таким образом, вопрос «Использовать программы ТМ или нет?» уже не актуален. Зато актуален другой вопрос - «Какую программу ТМ использовать?».

За 13 лет непрерывной переводческой работы на глобальном рынке переводческих услуг мои предпочтения в отношении ТМ существенно менялись. Сначала мне требовалась самая дешевая, легкая и надежная программа - такая как Wordfast. Она и сейчас остается, возможно, лучшим помощником для людей, не являющихся профессиональными переводчиками, но выполняющими переводы время от времени - специалистов по маркетингу, техническому обслуживанию и поддержке, торговых представителей, журналистов и т.п.

Через пару лет я осознал, что профессиональный переводчик должен использовать такое же программное обеспечение, что и большинство его заказчиков. Это облегчает сотрудничество и повышает степень доверия и спокойствия всех сторон. К тому времени Trados благодаря агрессивной маркетинговой политике и значительным инвестициям в маркетинг уже воцарился на рынке в качестве отраслевого стандарта. Я пользовался версиями Trados 5.5, 6.5 и SDL Trados FL 2007. Меня и моих коллег, с которыми я регулярно общался, раздражали такие недостатки Trados, как сложность освоения, недружественность к пользователю и нестабильность/ненадежность. Первое руководство пользователя Trados, которое я изучал 2 недели, содержало 500 (!) страниц. Краткие руководства типа QuickStart Guide отсутствовали. Одновременное выполнение 3 приложений - Workbench, Multiterm и TagEditor или MS Word - приводило к частым зависаниям и без того ненадежной операционной системы. Практически никто из моих коллег не пользовался в полной мере терминологической базой Multiterm, потому что она была, вероятно, лидером рынка по недружественности к пользователю. Однако у нас почти не было выбора - подавляющее большинство моих основных заказчиков, зарубежных переводческих агентств, хотело иметь дело с фрилансерами, работающими в Trados.

Примерно с 2010 года периодически стали поступать предложения выполнить перевод в принципиально новой программе SDL Trados Studio 2009. Я гордо отвергал все эти попытки навязать мне Studio 2009, потому что заказов и так было более чем достаточно, и никто из моих коллег не высказался одобрительно о Studio 2009. Напротив, даже некоторые из агентств, поспешивших перейти на Studio 2009, со временем отказались от использования этого софта. Впоследствии негативное отношение к Studio 2009 я автоматически перенес на следующую версию - SDL Trados Studio 2011.

Лично для меня ситуация радикально изменилась в августе 2012 года, когда прямой зарубежный заказчик попросил меня перевести два 500-страничных руководства по эксплуатации. Естественно, заказчик хотел получить русскоязычные документы с версткой, максимально сходной с версткой исходных англоязычных мануалов. Исходные документы были предоставлены в виде файлов pdf, а позже - в виде файлов fm (из последней 10-й версии FrameMaker). Я рассчитывал на то, что благодаря SDL Trados 2007 смогу полностью сохранить для заказчика исходное форматирование и получить значительную выгоду благодаря многочисленным повторам и совпадениям (о которых прямой заказчик, естественно, не знает). Неприятным сюрпризом стало известие о том, что SDL Trados 2007 не поддерживает файлы fm из последней 10-й версии FrameMaker. Эта ситуация вынудила меня с большой неохотой перейти на SDL Trados Studio 2011. Зато дальше мои эмоции, связанные с вынужденным переходом и вышеупомянутым заказом, были весьма неожиданными и исключительно позитивными.

Стоимость апгрейда лицензии до SDL Trados Studio 2011 оказалась весьма скромной - примерно 8 тыс. рублей. Российский дистрибутор SDL любезно помог мне установить программное обеспечение и начать работу в программе. С этого момента прошло более 3 месяцев, в течение которых я использовал SDL Trados Studio 2011 ежедневно по 8 и более часов в день, включая выходные, и теперь я готов поделиться с коллегами моими впечатлениями.

При оценке любого программного обеспечения, включая ТМ, основными критериями для меня являются следующие: легкость освоения и дружественность к пользователю, качество технической поддержки и надежность софта (отсутствие зависаний системы, ошибок и прочих неприятностей).
Мой трехмесячный опыт работы в SDL Trados Studio 2011 подтверждает, что по перечисленным критериям этот софт заслуживает самых высоких оценок.

1. Легкость освоения и дружественность к пользователю.
Поскольку мне следовало как можно быстрее приступить к выполнению полученного заказа, я договорился о прохождении индивидуального тренинга в офисе дистрибутора SDL Trados Studio 2011. За три часа специалист компании обновил на моем ноутбуке SDL Trados FL 2007 до последней версии (это необходимо для корректного преобразования старых файлов ТМ в новый формат), установил SDL Trados Studio 2011 и объяснил, как выполнять основные операции. Другими словами, через 3 часа я был готов к продуктивной работе. Напомню, что в 2000 году мое первое знакомство с Trados c использованием 500-страничного мануала заняло 2 недели, что впоследствии вдохновило меня на написание некогда популярной статьи «Как начать работать в Trados за 10 минут». Через пару дней, когда у меня стали появляться вопросы по дополнительным возможностям программы, я с удивлением обнаружил на сайте дистрибутора 8 коротких и удобных в использовании руководств на русском языке. Вот их перечень:

Просмотрев эти ясные и краткие руководства, я понял, что мог бы освоить программу самостоятельно, без индивидуального тренинга в офисе дистрибутора - если не за 3, то за 5 часов.
По существу достаточно изучить простейшую процедуру открытия переводимого документа, файла накопителя переводов (ТМ) и файла глоссария, а также запомнить 3 комбинации клавиш:

  • Ctrl + Enter - подтвердить перевод и перейти к следующему неподтвержденному сегменту
  • Ctrl + Ins - копировать исходный текст в поле для перевода
  • Ctrl + запятая - вставить тэг из исходного текста в перевод

Отдельно хочется отметить легкость заполнения и использования глоссария. Если, как я отметил выше, освоить прежний модуль Multiterm удавалось только самым дотошным, технически продвинутым и упорным переводчикам, то теперь управление терминологией не вызывает затруднений. Вы можете легко добавить пару слов в полностью интегрированный глоссарий и легко использовать в дальнейшем введенный вами перевод. Для пополнения глоссария достаточно выделить указателем мыши исходный термин и его перевод, а затем выбрать в контекстном меню опцию "Add new term". В отличие от Trados 2007, эта функция SDL Trados Studio 2011 работает ВСЕГДА, а не в зависимости от «настроения» программы.

Add new term

Также очень легко конвертировать накопители переводов и глоссарии от старых версий Trados в файлы новых форматов.

Все модули (текстовый редактор, накопитель переводов и глоссарий) интегрированы в одном приложении. Этим модулям соответствуют отдельные области нового интерфейса:

Функциональные области режима работы Editor

1 - область глоссария.
2 - область накопителя переводов (ТМ).
3 - область редактора с исходным текстом.
4 - область редактора для ввода перевода.

2. Поддержка.
Российский дистрибутор SDL предоставляет превосходную техническую поддержку. Специалисты этой компании терпеливо и ясно отвечали по телефону на мои вопросы, которые периодически возникали в первые 2-3 дня использования программы. Они также оперативно помогли мне сохранить конечный файл с переводом, который не сохранялся вследствие моей ошибки. К концу 3-го дня все мои вопросы исчерпались - интерфейс логичен и интуитивно понятен.

3. Устойчивость софта.
Программа SDL Trados Studio 2011 приятно удивила меня своей стабильностью. Возможно, это отчасти объясняется стабильностью используемой мною ОС - Windows 7. Важно и другое - на вашем компьютере выполняется не три индивидуальных приложения, а одно, интегрирующее функции трех прежних приложений. Результат изменений - за 3 месяца непрерывного использования я ни разу не столкнулся с зависанием системы и ни разу не получил сообщение об ошибке. Пару раз задерживалось открытие терминологической базы данных, но эта проблема разрешалась очень легко - программа позволяет выполнять одну операцию несколькими способами. Отсутствие технических трудностей позволяло полностью сосредоточиться на процессе перевода, а не на борьбе с софтом или машиной.

Что еще показалось мне ценным и полезным за этот 3-месячный период интенсивной работы в SDL Trados Studio 2011?

Программа проверяет качество перевода (QA) и орфографию «на лету», то есть во время ввода текста. Очень удобна функция исправления орфографических ошибок и опечаток с использованием контекстного меню.

Гибкая настройка QA минимизирует количество ложных ошибок. Признаюсь, что несмотря на мой 30-летний опыт работы, функция QA позволяла выявить 1-2 ошибки/описки почти в каждом переведенном мною файле.

Откровением стала возможность работы непосредственно с файлами pdf - программа экспортирует текст для перевода из исходного pdf и передает готовый перевод в файл pdf c сохранением исходной верстки. Конечно, возможности корректировать верстку перевода в файле pdf при этом будут ограниченными.

А еще мне понравилась такое практичное новшество, как индикатор выполнения перевода, указывающий выполненную часть работы по переводу файла или проекта в процентах.

Заключение.
По своему характеру и убеждениям я - прирожденный фрилансер, индивидуальный предприниматель, испытывающий инстинктивную классовую антипатию к транснациональным поставщикам софта - монстрам с агрессивной маркетинговой политикой. Однако классовые и антиглобалисткие чувства сочетаются во мне с чувством справедливости. Оно-то и заставляет меня признать - SDL Trados Studio 2011 является сегодня, вероятно, лучшим софтом для профессионального переводчика. Лично мне эта программа помогла превзойти ожидания крупного заказчика в отношении сроков и качества перевода, а также, что не менее важно, оперативно предоставить два 500-страничных перевода с версткой, почти идентичной верстке оригинала. При этом стоимость труда верстальщика по коррекции верстки оказалась в разы меньше стоимости создания верстки с чистого листа. Это также повысило степень удовлетворенности моего заказчика.

Комментарии

blog comments powered by Disqus