Корзина: 0 продуктов

Индивидуальные пользователи: мнение переводчика о работе с программой SDL Trados Studio 2009

Переводчик и редактор Екатерина Олькина делится мнением о работе с программой SDL Trados Studio 2009, сравнивая ее с предыдущей версией по основным параметрам.

Прежде всего, стоит упомянуть, что по сравнению с Trados 2007 интерфейс программы претерпел значительные изменения, и поначалу мне было непривычно. Тем не менее, очень порадовало, что основные функции – редактирование, анализ, управление базами переводов – теперь находятся в единой среде, и не требуется запускать одновременно несколько приложений, как это было необходимо при работе в предыдущей версии. В Studio достаточно лишь переключиться в другой режим работы. Программа стала приятнее внешне и современнее.

Навигация, на мой взгляд, вполне удобна и интуитивно-понятна. Несмотря на некоторую "перегруженность" интерфейса, есть возможность оптимизировать рабочее пространство, "подогнать под себя" размеры окон и панелей.

К ключевым особенностям основного режима работы Editor стоит отнести следующие:


  • при открытии в Studio документы в любых форматах отображаются одинаково - в виде таблицы: слева – исходный текст, разделенный на сегменты, справа – окно для ввода текста перевода, а между ними – колонка, содержащая статусную информацию;

  • иконки с указанием степени совпадения имеют разные цвета в зависимости от типа (100%-ное это совпадение или неточное), а различия исходного сегмента с теми, которые найдены в базе, отображаются в окне "Translation Results" и подчеркиваются;

  • исходное форматирование полностью сохраняется, лишь в некоторых случаях требуется вручную подставить теги или выделить часть текста полужирным или курсивом, для чего на панели инструментов предусмотрены специальные кнопки.

Кроме того, хотелось бы отметить весьма полезные новшества:

  • Функция QuickPlace для быстрой подстановки дат, времени, чисел, акронимов. Приятно удивляет то, что формат даты или времени автоматически меняется в зависимости от языковых настроек.
  • AutoPropagation - автоматическая подстановка перевода во все повторяющиеся сегменты, позволяющая избежать разного перевода одинаковых сегментов в рамках одного документа.
  • Возможность просматривать документ в исходном формате в реальном времени.
  • Удобная подстановка терминов из базы MultiTerm – при вводе первых букв термина появляется подсказка.
  • Возможность подключения нескольких баз переводов при работе с документом.
  • Возможность просмотра статистики о ходе выполнения работы.

За полгода использования программы проблем не возникало, впечатления в целом положительные. Добавлю лишь некоторые замечания и пожелания:

  • не помешала бы возможность быстро менять направление баз переводов, без дополнительных манипуляций вроде экспорта-импорта;

  • немного странной показалась навигация в режиме Translation Memories – долго пришлось искать кнопку перехода на следующую страницу для просмотра единиц перевода (на первой странице отображаются только первые 50 единиц); пожалуй, логичнее было бы сделать ее не на панели инструментов, а поближе к области редактирования;

  • было бы неплохо увидеть в режиме Editor кнопку отключения отображения тегов, поскольку в некоторых документах их много;

  • поиск и замену можно выполнять только в одном документе; но если, например, необходимо проверить термин по всем документам проекта, приходится открывать каждый документ и переключаться между ними - хотелось бы, чтобы к опциям поиска "Current document" и "Selection" была добавлена "All documents".