Корзина: 0 продуктов

Решения SDL Trados в учебном процессе Санкт-Петербургского Государственного Политехнического Университета (СПбГПУ)

Марина Коган, доцент кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации (КЛиМКК) Санкт-Петербургского Государственного Политехнического Университета (СПбГПУ), куратор Академической программы SDL Trados в СПбГПУ, делится опытом обучения работе с системой SDL Trados в рамках научной практики студентов.

Политехнический университет - многофункциональное государственное высшее учебное заведение. В 2010 году он получил статус национального исследовательского университета, что явилось признанием его роли и возможностей как в области подготовки кадров, так и в мультидисциплинарных научных исследованиях и разработках. В рейтинге технических университетов России Политехнический неизменно занимает ведущие позиции.

В начале 2011 года на 13 машинах компьютерного класса Кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации система SDL Trados Studio 2009 Professional была установлена и введена в качестве компонента научной практики студентов шестого курса, обучающихся по направлению «Лингвистика» (Профиль «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»). С этого момента все выпуски магистрантов Кафедры имеют возможность изучить основные функции системы SDL Trados Studio.

Обучение проходит в соответствии с Примерной программой учебной дисциплины «Средства автоматизации процесса перевода: система переводческой памяти SDL Trados Studio 2009», включающей вводную лекцию и 8 практических занятий по освоению системы с параллельным объяснением и трансляцией на экран действий преподавателя, общей продолжительностью 24 академических часа. В рамках курса изучаются основные функции системы SDL Trados Studio по переводу и редактированию документов, настройке инструментов контроля качества, созданию проектов и управлению базой переводов. Также рассматривается создание и работа с терминологической базой в системе SDL MultiTerm На заключительном занятии учащиеся сдают Сертификационный экзамен SDL Trados Studio for Translators, который предварительно загружается на индивидуальные учетные записи студентов.

Cогласно проводимому по итогам занятий анкетированию, студенты высоко оценивают данный курс. Считают, что овладевают основами работы с системой и готовы использовать эти навыки в практической деятельности переводчика. Почти все студенты указывают, что при трудоустройстве требуются знание и умение работать с системой SDL Trados.

«Курс показал, что без знаний систем автоматизации перевода заниматься переводом профессионально сегодня не получится, поэтому необходимо расширять полученные знания. Кроме того, в системе Традос есть тонкости, которые требуют анализа и дальнейшего самостоятельного изучения» – написала в своей анкете Надежда Леушина, магистрант 6-го курса по курсу «Системы автоматизации перевода SDL Trados Studio».

«Да, это был важный курс. Тем более, что знание программы требуется во всех переводческих бюро. Я работала с Традосом 2007, и у меня появилась возможность сравнить эти две программы. Интерфейс Studio показался гораздо удобнее, чем в Традос 2007» - отвечает на вопрос о пользе данного курса Александра Чаукина (магистрант 6го курса).

На вопрос «Рекомендовали бы Вы этот курс слушателям программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»?», все участники опроса дают однозначно утвердительный ответ.

Марина Коган отмечает большие возможности для профессионально роста и самообразования, представляемые компанией SDL руководителям академических программ: «Я регулярно получаю приглашения принять участие в тематических вебинарах, материалы которых можно в дальнейшем использованы в учебном процессе. Также мне присылают информацию о последних обновлениях системы SDL Trados Studio. В социальной сети LinkedIn существует форум «Computer-Assisted Translation Tools for University Lecturers (CAT TUL) Group Members», в котором преподаватели систем автоматизации перевода из разных стран мира делятся опытом, подробно отвечают на вопросы коллег, рассказывают, в рамках какого курса проводят освоение подобных систем в своих университетах».

«Программа подготовки переводчиков построена с учетом специфики СПбГПУ, как федерального многопрофильного вуза, имеющего также статус национального исследовательского университета, и включает освоение и использование в работе новейших ИКТ-технологий. То, что выпускники всех 3-х наборов получили базовые навыки работы с Программой SDL Trados Studio Professional, стало возможным благодаря плодотворному сотрудничеству КЛиМКК с компанией Т-Сервис (в Санкт-Петербурге), высочайшему профессионализму ее сотрудников, который проявляется на всех этапах сотрудничества: от заключения Договора о поставке программного обеспечения и помощи в его установке в компьютерном классе, до проведения тренинга со студентами и преподавателями, консультаций по поводу возникающих технических проблем, оперативности при загрузке экзаменационных материалов на индивидуальные учетные записи студентов, желающих стать сертифицированными пользователями системы по завершении курса ее освоения. Мы убеждены, что навыки работы в среде SDL Trados повышают профессиональную востребованность наших студентов на рынке переводов. Искренне надеемся на дальнейшее плодотворное и долгосрочное сотрудничество нашего вуза с компанией Т-Сервис» - завершила свой рассказ Марина Коган, доцент кафедры ЛиМКК СПбГПУ, куратор Академической программы SDL Trados от СПбГПУ.


Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации занимается подготовкой магистров лингвистического направления по профилям «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация» по очной и заочной форме и «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» по очной форме, а также отвечает за программу дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в СПбГПУ, в которой участвуют студенты, аспиранты, сотрудники как СПбГПУ так и др. образовательных учреждений Санкт-Петербурга. Кафедру отличает высокий научно-педагогический потенциал (из 14 штатных сотрудников 5 имеют степени докторов наук, а 7 – являются кандидатами наук). Этим потенциалом мы делимся не только с нашими студентами, но и коллегами из других ВУЗов в рамках Практикоориентированных курсов по повышению квалификации (см. подробнее www.lingua.spbstu.ru/fpk.html). При наличии интереса с их стороны мы готовы разработать модуль, посвященный вопросам автоматизации перевода, - отмечает д.п.н., проф., зав. кафедрой ЛиМКК, Надежда Ивановна Алмазова. «Хочу также подчеркнуть, что декан факультета иностранных языков, который с этого года стал называться Институтом прикладной лингвистики, д.п.н., проф. М.А. Акопова уделяет большое внимание внедрению компьютерных средств в учебный процесс и поддерживает все инициативы подобного рода, исходящие от кафедр», - сказала в заключение Н.И. Алмазова, Почетный работник высшего образования, лауреат премии правительства РФ за 2012 г.