Корзина: 0 продуктов

Опыт применения решений SDL Trados в банковской сфере

В последние годы компания «Т-Сервис» отмечает существенный рост числа пользователей систем SDL Trados среди банковских учреждений. Представляем краткий отзыв переводчиков российского подразделения крупнейшего британского банка о трехлетнем опыте применения решений SDL Trados.

Банк обладает устойчивым положением в России и оказывает весь спектр коммерческих и инвестиционных банковских услуг российским компаниям и международным компаниям, ведущим бизнес с Россией.
Переводческую поддержку российскому дочернему Банку, а также зарубежным коллегам обеспечивает отдел переводчиков в составе трех человек. Отдел переводчиков работает, прежде всего, с языковой парой «английский-русский» и переводит довольно большой массив текстов самой разнообразной тематики: экономика, право, нефть и газ и т.д. Документы представлены в основном в форматах MS Word и MS PowerPoint, реже - PDF и MS Excel. Объем переводов в месяц достигает 600 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами).

В сентябре 2009 года команда переводчиков банка начала использовать решения SDL Trados, в частности, сетевую версию системы - SDL Trados 2007 Suite Professional, а в апреле 2010 года перешла на SDL Trados Studio 2009 после специального тренинга, проведенного Юрием Беликом, ведущим техническим специалистом компании «Т-Сервис».

Все тексты, поступающие в отдел в приемлемом для перевода формате, команда переводит с использованием решений SDL Trados. Во-первых, это позволяет добиться улучшения качества за счет последовательного применения терминологии, повышения точности, а также возможности контроля в режиме реального времени со стороны руководителя. Во-вторых, это повышает эффективность перевода за счет сокращения времени на перевод схожих и повторяющихся фрагментов текста, поскольку они всегда под рукой - в переводческой памяти. В-третьих, благодаря использованию SDL Trados можно обеспечить преемственность между переводчиками, а также быстрее обучить новых сотрудников отдела.
Команда успешно использует и словарь AutoSuggest, который позволяет ускорить перевод за счет подстановки отдельных слов или фраз из памяти, а также модуль WinAlign, с помощью которого можно добавлять в память переводы, сделанные до начала использования решений SDL Trados. Для оценки объемов работы переводчики банка осуществляют предварительный анализ документов, чтобы выяснить количество уже переведенных сегментов.
В ближайших планах переводчиков отдела - создание и использование терминологических баз SDL MultiTerm.

Среди пожеланий к разработчикам SDL Trados команда хотела бы отметить следующее: к сожалению, в данный момент в SDL Trados Studio 2009 отсутствует возможность редактирования текста оригинала, вследствие чего требуется его предварительная проверка, чтобы ошибки оригинала не переносились в переводческую память. Во-вторых, было бы удобно вести подробную статистику переводов непосредственно в SDL Trados (сейчас она ведется в MS Excel), в которую можно было бы включить всю информацию по выполненным переводам, а также привести гиперссылки на оригиналы и готовые, «очищенные» переводы. И, в-третьих, было бы желательно, чтобы SDL Trados Studio 2009 предусматривал предварительную обработку оригинала и очистку его от «лишних» тегов.

Переводчики Банка очень довольны результатами применения решений SDL Trados, а также технической поддержкой, оказываемой компанией «Т-Сервис», благодаря которой удавалось не раз оперативно решать возникающие вопросы.

Комментарии

blog comments powered by Disqus