Академическая программа TRADOS
Академическая программа TRADOS предназначена для студентов, выпускников и преподавателей вузов, готовящих переводческие кадры. Цель Академической программы Trados – оказать вузам помощь в передаче актуальных знаний учащимся и способствовать подготовке высококвалифицированных специалистов, востребованных современным рынком переводов.
Преимущества для вузов
- Льготные условия приобретения Trados Studio Professional для оснащения лабораторий письменного перевода.
- Бесплатная Сертификация Trados для преподавателей и студентов.
- Участие в специализированных мероприятиях компании Т-Сервис для учебных заведений.
- Совместный пресс-релиз и объявление о вузе на Академическом портале trados.com .
- Проведение специализированных учебных курсов и создание учебных материалов в сотрудничестве с компанией Т-Сервис.
Преимущества для преподавателей
- Бесплатный сертификационный экзамен по TRADOS.
- Бесплатный доступ к учебным материалам для подготовки к сертификационному экзамену TRADOS Studio.
- Доступ к информационным академическим ресурсам.
Преимущества для студентов
- Бесплатный сертификационный экзамен по TRADOS Studio.
- Бесплатный доступ к учебным материалам для подготовки к сертификационному экзамену TRADOS Studio.
- Лицензия Trados Studio Freelance в подарок двум лучшим студентам курса.
- Скидки на Trados Studio Freelance студентам и выпускникам в течение 1 года после выпуска.
- Доступ к информационным академическим ресурсам.
- Возможность встретить будущих работодателей.
еитсачу ан аквяаЗ |
Основное условие для участия в Академической программе
Высшее учебное заведение должно приобрести последнюю версию программного обеспечения Trados со специальной скидкой для предоставления студентам возможности получения практического опыта изучения обширной функциональности системы - перед прохождением Сертификационного экзамена TRADOS.
С конца 2007 года свыше 600 университетов во всем мире присоединились к Академической Программе TRADOS. Это позволило студентам приобрести и закрепить знания и навыки в области самых распространенных систем автоматизации перевода (Computer Aided Translation (CAT) tools).
В России и Украине более 70 ВУЗов являются академическими партнерам RWS. Учебные курсы по системам автоматизации перевода Trados успешно проводятся в Московском Государственном Университете, Санкт-Петербургском Государственном Университете, РГПУ им. Герцена А.И, Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого, Астраханском Государственном Университете и других вузах.
- Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта
- Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
- Уральский Федеральный Университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина
- Московский государственный университет имени им. М.В. Ломоносова
- Северный (Арктический) федеральный университет им. Ломоносова
- Сибирский Государственный Технологический Университет
- Российский университет дружбы народов
- Российский новый университет
- Воронежский государственный университет
- Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
- Национальный исследовательский технологический университет "МИСиС"
- Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
- Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет
- Санкт-Петербургский государственный экономический университет
- Московский государственный лингвистический университет
- Санкт-Петербургский государственный университет
- Ульяновский государственный университет
- Волгоградский государственный университет
- Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
- МГИМО МИД России
- Томский Государственный Университет
- Московский институт лингвистики
- Институт мировых цивилизаций
Приглашаем все учебные заведения, заинтересованные в участии в Академической программе, к сотрудничеству!
еитсачу ан аквяаЗ |
Trados Studio Student Edition – это инструментарий профессионального переводчика, позволяющий:
- формировать базы переводов (Translation Memory);
- переводить документы различных форматов (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, HTML, XML, PDF, ttx и многих других);
- подключать инструменты контроля качества;
- создавать разнообразные отчеты;
- работать с терминологическими базами в MultiTerm .
Цель выпуска Trados Studio Student Edition - предоставить студентам–будущим переводчикам программное средство, являющееся промышленным стандартом письменного перевода. Навыки работы с Trados Studio помогут молодым специалистам соответствовать тем требованиям, которые сегодня выдвигаются индустрией переводов в отношении профессионального использования современных средств автоматизации.
Приобрести систему могут студенты всех вузов на территории РФ и стран СНГ, а также выпускники - в течение 1 года после выпуска. Для совершения покупки необходимо предъявить действующий студенческий билет.
Для получения более подробной информации о приобретении, пожалуйста, обращайтесь по e-mail: ur.ecivres-art@selas
Отзывы участников Академической программы:
«Академическая программа Trados и дополнительные возможности по изучению Trados Studio, предоставляемые компанией T-Сервис, позволят Ульяновскому государственному университету подготовить конкурентоспособных специалистов в области перевода, востребованных на предприятиях, в учреждениях и организациях региона» - отмечает Мария Сальникова, доцент, куратор Академической программы, Факультет лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации, Ульяновский государственный университет.
Огромное спасибо Татьяне Виноградовой и компании Т-Сервис за ценные вебинары и за академическую программу, предоставленную кафедре иностранных языков и перевода Уральского федерального университета! – Сергей Рыбкин, переводчик-фрилансер, член Союза Переводчиков России, преподаватель Уральского федерального университета.
«Позвольте мне от лица руководства и профессорско-преподавательского состава института выразить искреннюю благодарность компании Т-Сервис за профессиональный подход к реализации совместного проекта и компетентность в организации содержательного установочного тренинга для преподавателей. Надеемся на дальнейшее интересное, плодотворное и долгосрочное сотрудничество нашего вуза с вашей компанией», Ливиу Михайлович Терентий, Ректор, Московский институт лингвистики.
«Хочу выразить искреннюю благодарность компании Т-Сервис за предоставленную возможность принять участие в Академической программе TRADOS. Мы убеждены, что навыки работы в среде Trados Studio повышают профессиональную востребованность наших студентов на рынке переводов. Искренне надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество нашего вуза с вашей компанией». Елена Сухарева, доцент кафедры ТПиМК ВГУ, куратор Академической программы Trados, Воронежский Государственный Университет.
«Уверенная работа в системах автоматизированного перевода, в частности Trados Studio – один из залогов высокого качества эффективности современного переводчика. Я очень рад представившейся возможности пройти курс Trados Studio, получить новые и закрепить уже имеющиеся знания о работе в данной среде. Кроме того, прохождение сертификации Trados Studio является очень хорошим трамплином для переводчиков, только начинающих свою карьеру в отрасли». Никита Яковенко, студент, РГПУ им. Герцена.
«Навыки работы с Trados Studio помогут молодым специалистам соответствовать тем требованиям, которые сегодня выдвигаются деловым сообществом в отношении профессионального использования современных средств автоматизации перевода. Владение современными переводческими программами, инструментами и технологиями является одним из обязательных условий успешного трудоустройства», - отметила Светлана Юрьевна Рубцова, декан Факультета иностранных языков СПбГУ.
«Мы убеждены, что навыки работы в среде Trados Studio повышают профессиональную востребованность наших студентов на рынке переводов. Искренне надеемся на дальнейшее плодотворное и долгосрочное сотрудничество нашего вуза с компанией Т-Сервис» - завершила свой рассказ Марина Коган, доцент кафедры ЛиМКК СПбГПУ, куратор Академической программы Trados от СПбГПУ.
«Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения не первый год успешно сотрудничает с компанией Т-Сервис. Совместные инновационные научно-образовательные проекты в области компьютерных технологий и программных систем Trados и образовательные программы, связанные, в том числе, с разработкой приложений, интегрированных с Trados Studio и Multiterm, позволяют нашим выпускникам получать необходимые профессиональные умения и навыки и быть востребованными в профессии.» – Константин Викторович Лосев, д.э.н., профессор, декан гуманитарного факультета, и.о. проректора по международной деятельности, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения.
Преподаватели перевода БГТУ «Военмех» выражают благодарность директору компании «Т-Сервис» С.Световой, а также всем сотрудникам компании за приглашение студентов нашего университета на производственную практику. Помимо того, что студенты получили первый опыт профессиональной деятельности, они расширили свои представления о реалиях переводческой отрасли в целом. По мнению преподавателей, подобное сотрудничество вузов и переводческих компаний оказывает неоценимую помощь в определении главных задач, которые сегодня должны решать выпускающие кафедры при подготовке переводчиков. Отдельно хочется поблагодарить всех, кто работал с нашими студентами, за доброжелательность, внимательное отношение и помощь в освоении азов профессии. Надеемся на продолжение сотрудничества в будущем году.
– По поручению коллег,
Е.М.Пантелеева, канд.филол.наук, доц. каф. «Теоретическая и прикладная лингвистика» БГТУ «Военмех» им. Д.Ф. Устинова
Хотела бы выразить огромную благодарность за организацию практики наших студентов! На защите отчётов все отметили, что это была лучшая практика за всё время обучения.
Надеюсь, студенты не доставили много хлопот.
Еще раз спасибо!
– Мацугина Екатерина Юрьевна
Старший преподаватель кафедры теории и практики английского языка и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета
ПОЛОЖЕНИЕ О СТУДЕНЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ В КОМПАНИИ «Т-Сервис»
- Студенческая практика в компании «Т-Сервис» проводится в сотрудничестве с партнерской компанией «Плюс Перевод» (оказывающей услуги по переводу).
- Целью практики компании видят открытие для студентов двух возможностей:
- попробовать себя в разных ролях в процессе перевода (имитация работы современного бюро переводов или группы переводчиков),
- получить опыт работы с решениями Trados в процессе выполнения конкретных переводческих задач.
- Обязательное условие прохождения практики – присоединение вуза к Академической программе Trados.
- Для проведения практики преподаватель учебного заведения может подать заявку по адресу ur.ecivres-art@selas.
- В заявке желательно указать:
- название вуза и кафедры/факультета,
- предполагаемые даты практики,
- предполагаемое количество студентов,
- возможность выполнения заданий в удаленном режиме (и это единственно возможный режим),
- знакомство студентов с технологиями ТМ (что уже изучалось и в каком объеме),
- документы, необходимые для прохождения практики (договор с учебным заведением, дневник практики, отчет, форма оценки практики…),
- правила и условия оценки результатов работы студентов (шкала, система и пр.),
- прочие пожелания (например, тематика перевода, в рамках которой будет выполняться работа).
- После подписания договора и согласования всех деталей с преподавателем должен быть выбран руководитель группы студентов.
- Руководителю группы выдаются контактные данные лица, ответственного за проведение практики со стороны «Т-Сервис».
- Руководитель группы должен:
- распределить остальные роли (переводчики, редактор, терминолог),
- составить список студентов с распределением ролей и предоставить в «Т-Сервис»,
- получить лицензии на Trados Studio на период практики и распределить между участниками,
- получить документы для перевода и раздать участникам,
- выдать студентам список вопросов, ответы на которые должны быть отражены в отчете по итогам практики (см. п.9.),
- получать от студентов и передавать в Т-Сервис все возникающие вопросы (касающиеся как собственно перевода, так и работы с переводческими инструментами).
- Вопросы для отчета.
- Переводческий анализ (что было сложно переводить, что нет, что интересно с точки зрения стилистических и прочих особенностей данного документа, а также информации, изложенной в нем, прочие переводческие наблюдения, где искали и верифицировали термины и т.п.)
- Анализ работы в Trados Studio
- Что понравилось, что было удобным при работе в Trados Studio?
- Что, наоборот, не понравилось?
- Каковы были ваши основные источники получения информации об Trados Studio?
- Как вы готовились к работе? Видео, материалы сайтов…?
- Какой информации не хватало?
- Как вы работали с терминологией и словарем?
- Какие методы и приемы вы бы использовали для обучения работе с данным инструментом студентов-переводчиков?
- Что сдается по окончании практики.
- Перевод документов.
- База переводов в формате .sdltm.
- Терминологическая база в формате .sdltb.
- Словарь от терминолога в формате MS Excel.
- Отчеты от каждого участника группы.
- После сдачи материала в течение 5-7 дней производится проверка и составляется отзыв от компании «Т-Сервис» для каждого студента. Производится финальный обмен документами между вузом и «Т-Сервис».
С наиболее интересными результатами прохождения практики у нас можно ознакомиться здесь: https://tradosland.ru/student-projects/st-practice/
Материалы для ознакомления
-
zip | 4,81 М
Буклет 10 причин присоединиться к Академической программе Trados